英文コピーライティング、テキストのサイト制作について 01

英語圏への進出をお考えの皆様、
azeelでは、単に日本語ウェブページを英語に翻訳するだけでなく、初めから英語で企画・デザインするサービスも請け負っております。
日本企業の英語ウェブサイトについては、いくつかの効果調査が行われてきました。その結果、どうも「意味不明」、「意図が英語圏のお客様に伝わっていない」といった良からぬ問題が判明しております。

単に「辞書どおりに翻訳」したのでは、英語圏の読者に「伝わる」英語テキストはできないことが多いのです。初めから英語圏向けに、企画・デザイン(設計)なさいませんか?

「やってみたいけど、2009年現在、世界的に不況でネエ・・・ 中国すら、成長率が鈍化している現状では・・・」
おっしゃるとおりです! ただし、将来の飛躍のため、不況の今こそ準備をしておくことも必要かと存じます。
一例として、中国の次にはインド市場が急成長を遂げるものと、多くのエコノミストたちが予想してらっしゃいます。インドには多くの現地言語がありますが、 あまりにも多数のそれら一つひとつを相手にするのは、大変な困難です! やはり、かつては英国の統治下にあった国だけに、英語でまずアプローチするのが賢明でしょう。加えて、インドはITにおいて進んだ国。英語のウェブサイト で、今から進出準備をしておくのも良いかと存じます。

単なるウェブサイト構築だけ・翻訳だけというサービスと異なり、複数のサービスを請け負いますので、最初に貴社のご予算をお聞かせください。ご予算に合わせて、交渉させていただきます。
また、貴社ですでにマーケティングや広告プランを設けておられる場合、それに合わせたデザインやコピーライトを行います。無論、秘密は厳守いたします。

  翻訳だけを請け負う場合の料金

英語→日本語

元の英語200ワードあたり \2500 ~ \3500 (文章の用途や分野により、異なります。プルーフリードを含みます)

日本語→英語

元の日本語400文字あたり \2500 ~ \3500 (文章の用途や分野により、異なります。ネイティブによる編集は、別料金になります。ネイティブによる編集のみのお仕事も、請け負っております)

 コピーライトだけを請け負う場合の料金

キャッチかボディーか、どの程度の市場調査をするのか、日本語コピーか英語コピーかなどに応じて料金が変わります。Eメールでお問い合わせください

** 料金がかさんでも質の高い英語コピーをお求めの場合、英語ネイティブと日本語ネイティブの2名からなるチームによるコピーライトをお勧めします。お客様の 要望を日本語で確認したうえ、2名が英語コピーをじっくりと考え、英語ネイティブがコピーを提出します。さらにそれをお客様がご検討いただき、ご要望を日 本語ネイティブが英語ネイティブに説明。最終的なコピーを練り上げます。

** 翻訳会社 → コピーライト会社、という二度手間を踏んでらっしゃいませんか?

英語のコピーをいったん日本語に翻訳してもらい、その日本語を元に別会社にコピーライトしてもらう・・・ そんな二度手間を踏んでらっしゃる企業が少なくないことを、azeelは発見しました!
azeelなら、英語から直接に日本語コピーを作成できます。時間と経費の両方を節約できます!

英語テキストのサイト制作について 02

「翻訳」しただけでは、伝わらないことが!

「すでに日本語サイトがあるんだから、それを英語に翻訳すればよい」
・・・ そう考える日本企業が今まで多くありました。その結果、多くの日本企業の英語ウェブサイトは、よく意味が通じないものになりました。
「辞書的な」翻訳では、意味が通じないのも当然です。一例として、次の日本文を考えてみてください。

「azeelでは、安価なWeb制作を通じて、だれもが情報を発信できる社会に貢献します」

日本企業のウェブサイトに、よくありそうなコピーですよね?
これを、「辞書的に」英語にしてみましょう。

azeel contributes to a society where everyone can issue information through reasonable web designing and creation.

「これでいいじゃないか?何がおかしいんだ?」と思われた方、この英語ではダメなんですよ!
contributes to a society ・・・ 日本企業がよく使いますが、営利企業としては大げさです。「社会的起業」ならともかく。
issue information ・・・ 「情報発信」の直訳ですね。せめて、spreadにしたほうが。
through --- ・・・ なんやら、因果関係が見えにくい。

ここは、発想の転換が必要です。要するに言いたいことは、

Web制作サービスであること

安価であること

したがって、今まで以上に多くのユーザーがネット上で意見や情報を発表できること

この3点ですよね?
ですから英語としては、たとえば:

azeel's web design and creation services let you speak out to the world at less cost.

もう、一見すれば違いがお分かりですよね?

「だが、英語コピーライトなど頼むと、高くつく・・・」
だから、azeelなんです。
azeelはフリーランサーのチーム。だから、通常のクリエイティブ エージェンシーに依頼するより、安く以下のサービスを提供できます。

(上記のように、発想を考えた)日→英翻訳 (元の日本語400文字あたり \2500 ~ \3500 [文章の用途や分野により、異なります。ネイティブによる編集は、別料金になります] )

ネイティブのエディターによる編集(英語の編集を専門にしている、フリーのネイティブです)

日英バイリンガルの日本人コピーライターとネイティブのエディターとのチームにより、初めから英語を書き起こす

上記のサービスから、お客様のニーズに応じてお選びください。無論、1と2の組み合わせもできます。そうした場合、料金はご相談に応じます。 そして、もうひとつazeelの強み。上記とWeb制作とをまとめてお引き受けできます! つまり、写真など画像さえご提供くだされば、英語サイトのWeb作成を「ワンストップ ショッピング」でできるのがazeelです。しかも、「ワンストップ」でまとめてご発注くださった場合も、料金はご相談に応じます! お問い合わせは、こちらをクリック

ラベ英語テキストのサイト制作について 03

"この英語のサイトを、まず日本語に直訳してもらおう"
"それから、日本語のコピーライターに頼んで、日本語コピーを書いてもらおう"
--- こんなこと、ありませんか? 私どもazeelも、何度も耳にした実情です。
でもこれって、文字通り二度手間ですよね。経費も時間も。

azeel なら、一度でできます!
azeel なら、英語原文から直接に日本語コピーを作成できます。しかも、それをウェブページにすることも。

論より証拠。次のサンプルでご比較ください。

"azeel Airlines"という架空の航空会社が、荷物優先積み下ろしサービスもある"Expert Class" という特別クラスの宣伝をしている英語コピーを、想定しましょう

Experts can grasp things before others do.
And their baggage is no exception. When you fly Expert Class, azeel will see to it that your bags are among the first off the aircraft. No wasting of time on waiting for your baggage.
This priority baggage service is just one of the many additional conveniences of azeel's Expert Class. And these conveniences are not hard to grasp at all.
Fly with azeel. Fly with convenience and efficiency.

で、2つの方法を比較します。

従来の「2ステップ」方式
(直訳してから、コピーライティング)

 

azeelの「直接コピーライティング」 (英語から、直接に日本語コピー)

例文

 

例文

専門家は、他人がするよりも先に物事を把握します彼らの荷物も、例外ではありません。「エキスパート クラス」で飛べば、azeelはあなたのバッグが飛行機から最初に離れるものの一部になるよう心がけます。荷物を待って時間を無駄にすることがありません。

この優先荷物サービスは、azeelの「エキスパートクラス」の多数の便利さの一つに過ぎません。そしてそうした便利さは、まったく把握しにくいものではありません。

azeelで飛んでください。便利さと効率とともに飛んでください。

 

 

「エキスパート」(専門家)は、人より先に物事を「把握」するもの当然、お荷物も人より早く。azeelの「エキスパートクラス」で空の旅を。すると、あなたのお荷物を先に、優先的に積み下ろします。荷物待ちの無駄な時間を、大幅に削減。

この「お荷物優先積み下ろし」は、「エキスパート クラス」の多数の特典のひとつ。どれだけお役に立つ特典か、すぐに「把握」していただけますね?

azeelで空の旅。
便利でスピーディー。

*上記は直訳なので、当然ギクシャクしています。そのため、コピーライターが英語の意味を誤解する危険もあります。

そして、日本語コピーライターが上記の直訳を日本語コピーに書き直します

 

この方式なら、交渉も支払いもazeelだけ

専門家は、人より先に物事を把握するもの 「エキスパート クラス」でご利用になれば、azeelはあな たのバッグをご搭乗機から最初に降ろします。荷物を待つ無駄な時間が減ります。

この優先荷物サービスは、azeelの「エキスパート クラス」のたくさんある特典の、ほんのひとつ。そして そうした特典は、誰にでも分かります。azeelをご利用ください。
便利でスピーディーです。

 

 

めでたく日本語コピーができました!

でもこの日本語コピーは、"grasp" という単語の言葉遊びを反映していません。コピーライターが、上の直訳日本語を元にコピーを造ったためですね。


そして言うまでもなく、この方式では翻訳者とコピーライターの両方と交渉し、支払いも両者にすることになります。

   
inserted by FC2 system